top of page


Cuentos cortos y poesía


Dos poemas por K. Lipschultz
por K. Lipschultz Traducido al español por Vivian Gómez Poema para Roberto Bolaño, Bosco y yo ¿Sintió el roce de la muerte aquel poeta latinoamericano? Acaricié a mi gato, negro y brillante. Dichoso mi amigo soñoliento, que no sabe de su avanzada miocardiopatía, al rozarnos las mejillas, o en cualquier otro instante. El latinoamericano murió esperando un trasplante. Con la fama ya cercana, el órgano le falló. Mi gato pestañea; espera también oír las palabras que eclipsa
K. Lipschultz


Dejando el espacio
por Onyinyechi Anyalenkeya Empezó por el dormitorio. Ella había destrozado todo lo que se podía destrozar y había hecho trizas todo lo que se podía hacer trizas. A él no le preocupaba demasiado, eran solo cosas. De todas formas, nunca había tenido muchas pertenencias. Había regresado al departamento exactamente tres semanas después del incidente. Tomó una fregona y un cubo de agua del baño (por suerte, los había dejado afuera durante su destrozo). No había jabón para la ropa,
Onyinyechi Anyalenkeya


Cómo el ratón obtuvo orejas grandes
por Sarah Reynolds ¿Alguna vez has escuchado la historia de cómo el ratón obtuvo sus orejas grandes? A medida que se formaban todos los animales, algunos se hicieron más grandes y otros más pequeños. Con el paso de los años, los animales olvidaron por qué, y yo también. Uno de los animales más pequeños que he visto en una granja era el ratón. Pero el ratón no siempre tuvo orejas grandes. Todo empezó un día, cuando Ratón comía semillas en el granero. Fue entonces cuando Caball
Sarah Reynolds


Buscando pescados
Por Kelli J. Gavin De niña, era muy unida a mi abuela Collova. A mi abuela y a mí nos encantaba jugar al rummy en la mesa de su cocina y ver la tele viendo la Ruleta de la Fortuna. Se dormitaba después de comer y no se despertaba hasta que terminaba su programa. Si hacía mucho calor, nos sentábamos afuera bajo la sombra de su árbol y ella llenaba una pequeña piscina donde podíamos refrescarnos hasta que los mosquitos nos obligaban a entrar por la noche. Cuando recibí una invi
Kelli J. Gavin


El caos era un gato azul
por Irene Cunningham La mujer que vi en su interior tenía el pelo azul pálido con reflejos eléctricos. Podía acurrucarse en las nubes bajo la luna... de hecho, a veces parecía que unas grandes alas grises ondeaban a su alrededor, camuflando su desnudez. Nadie sabe qué hacía esas noches entre tejados y agujas, y las mañanas, tras sus breves desapariciones, se sentaba de cara a la pared, con la cola enroscada en las patas, probablemente reviviendo sus delirios desenfrenados. De
Irene Cunningham


Con anteojeras
por Neil Brosnan La vida me ha tratado bien; podría nombrar a muchos menos afortunados, empezando por mi madre. Fue ella quien tuvo que...
Neil Brosnan
Generational Poetry
Poetry about the hardships of families.


Dos poemas por K. Lipschultz
por K. Lipschultz Traducido al español por Vivian Gómez Poema para Roberto Bolaño, Bosco y yo ¿Sintió el roce de la muerte aquel poeta latinoamericano? Acaricié a mi gato, negro y brillante. Dichoso mi amigo soñoliento, que no sabe de su avanzada miocardiopatía, al rozarnos las mejillas, o en cualquier otro instante. El latinoamericano murió esperando un trasplante. Con la fama ya cercana, el órgano le falló. Mi gato pestañea; espera también oír las palabras que eclipsa
K. Lipschultz
4 dic


Un rompecabezas
por Fran Schumer Rachel y su madre, Sarah, están sentadas en la sala del apartamento de los padres de Rachel. La luz inunda el apartamento, que está en el piso 31. Un campo de golf y, más allá, una alfombra verde. No hay gente. No hay ruido. Quizás sus padres se estén preparando para la siguiente etapa: el cielo. El padre de Rachel está dormido en su sillón elevador operado a distancia, cuando su madre, volviéndose hacia Rachel, dice esto: —Nunca te entendí realmente. Rachel
Fran Schumer
2 dic


Desguazado
por EC Traganas — Ve a alimentar a las gallinas — me pide mi Thea Popi, — y tráeme un par de huevos —. Se oye un débil cloqueo en el gallinero, al otro lado del camino de piedra. El sol del atardecer quema en lo alto. Un calor sofocante me envuelve como un horno de ladrillos. Miro por dónde piso. Los antiguos adoquines están desgastados y resbaladizos; la pendiente es pronunciada. Un paso en falso y me deslizo por una peligrosa pendiente hacia la plaza del pueblo. Con una
E.C. Traganas
30 nov
Nature poetry


Dos poemas por K. Lipschultz
por K. Lipschultz Traducido al español por Vivian Gómez Poema para Roberto Bolaño, Bosco y yo ¿Sintió el roce de la muerte aquel poeta latinoamericano? Acaricié a mi gato, negro y brillante. Dichoso mi amigo soñoliento, que no sabe de su avanzada miocardiopatía, al rozarnos las mejillas, o en cualquier otro instante. El latinoamericano murió esperando un trasplante. Con la fama ya cercana, el órgano le falló. Mi gato pestañea; espera también oír las palabras que eclipsa
K. Lipschultz
4 dic


Un rompecabezas
por Fran Schumer Rachel y su madre, Sarah, están sentadas en la sala del apartamento de los padres de Rachel. La luz inunda el apartamento, que está en el piso 31. Un campo de golf y, más allá, una alfombra verde. No hay gente. No hay ruido. Quizás sus padres se estén preparando para la siguiente etapa: el cielo. El padre de Rachel está dormido en su sillón elevador operado a distancia, cuando su madre, volviéndose hacia Rachel, dice esto: —Nunca te entendí realmente. Rachel
Fran Schumer
2 dic


Desguazado
por EC Traganas — Ve a alimentar a las gallinas — me pide mi Thea Popi, — y tráeme un par de huevos —. Se oye un débil cloqueo en el gallinero, al otro lado del camino de piedra. El sol del atardecer quema en lo alto. Un calor sofocante me envuelve como un horno de ladrillos. Miro por dónde piso. Los antiguos adoquines están desgastados y resbaladizos; la pendiente es pronunciada. Un paso en falso y me deslizo por una peligrosa pendiente hacia la plaza del pueblo. Con una
E.C. Traganas
30 nov
Love poems
Poems about love, sex, and relationships.


Dos poemas por K. Lipschultz
por K. Lipschultz Traducido al español por Vivian Gómez Poema para Roberto Bolaño, Bosco y yo ¿Sintió el roce de la muerte aquel poeta latinoamericano? Acaricié a mi gato, negro y brillante. Dichoso mi amigo soñoliento, que no sabe de su avanzada miocardiopatía, al rozarnos las mejillas, o en cualquier otro instante. El latinoamericano murió esperando un trasplante. Con la fama ya cercana, el órgano le falló. Mi gato pestañea; espera también oír las palabras que eclipsa
K. Lipschultz
4 dic


Un rompecabezas
por Fran Schumer Rachel y su madre, Sarah, están sentadas en la sala del apartamento de los padres de Rachel. La luz inunda el apartamento, que está en el piso 31. Un campo de golf y, más allá, una alfombra verde. No hay gente. No hay ruido. Quizás sus padres se estén preparando para la siguiente etapa: el cielo. El padre de Rachel está dormido en su sillón elevador operado a distancia, cuando su madre, volviéndose hacia Rachel, dice esto: —Nunca te entendí realmente. Rachel
Fran Schumer
2 dic


Desguazado
por EC Traganas — Ve a alimentar a las gallinas — me pide mi Thea Popi, — y tráeme un par de huevos —. Se oye un débil cloqueo en el gallinero, al otro lado del camino de piedra. El sol del atardecer quema en lo alto. Un calor sofocante me envuelve como un horno de ladrillos. Miro por dónde piso. Los antiguos adoquines están desgastados y resbaladizos; la pendiente es pronunciada. Un paso en falso y me deslizo por una peligrosa pendiente hacia la plaza del pueblo. Con una
E.C. Traganas
30 nov
Death poetry


Dos poemas por K. Lipschultz
por K. Lipschultz Traducido al español por Vivian Gómez Poema para Roberto Bolaño, Bosco y yo ¿Sintió el roce de la muerte aquel poeta latinoamericano? Acaricié a mi gato, negro y brillante. Dichoso mi amigo soñoliento, que no sabe de su avanzada miocardiopatía, al rozarnos las mejillas, o en cualquier otro instante. El latinoamericano murió esperando un trasplante. Con la fama ya cercana, el órgano le falló. Mi gato pestañea; espera también oír las palabras que eclipsa
K. Lipschultz
4 dic


Un rompecabezas
por Fran Schumer Rachel y su madre, Sarah, están sentadas en la sala del apartamento de los padres de Rachel. La luz inunda el apartamento, que está en el piso 31. Un campo de golf y, más allá, una alfombra verde. No hay gente. No hay ruido. Quizás sus padres se estén preparando para la siguiente etapa: el cielo. El padre de Rachel está dormido en su sillón elevador operado a distancia, cuando su madre, volviéndose hacia Rachel, dice esto: —Nunca te entendí realmente. Rachel
Fran Schumer
2 dic


Desguazado
por EC Traganas — Ve a alimentar a las gallinas — me pide mi Thea Popi, — y tráeme un par de huevos —. Se oye un débil cloqueo en el gallinero, al otro lado del camino de piedra. El sol del atardecer quema en lo alto. Un calor sofocante me envuelve como un horno de ladrillos. Miro por dónde piso. Los antiguos adoquines están desgastados y resbaladizos; la pendiente es pronunciada. Un paso en falso y me deslizo por una peligrosa pendiente hacia la plaza del pueblo. Con una
E.C. Traganas
30 nov
Food Poetry
Poems about food, cooking, and the love of sharing meals.


Dos poemas por K. Lipschultz
por K. Lipschultz Traducido al español por Vivian Gómez Poema para Roberto Bolaño, Bosco y yo ¿Sintió el roce de la muerte aquel poeta latinoamericano? Acaricié a mi gato, negro y brillante. Dichoso mi amigo soñoliento, que no sabe de su avanzada miocardiopatía, al rozarnos las mejillas, o en cualquier otro instante. El latinoamericano murió esperando un trasplante. Con la fama ya cercana, el órgano le falló. Mi gato pestañea; espera también oír las palabras que eclipsa
K. Lipschultz
4 dic


Un rompecabezas
por Fran Schumer Rachel y su madre, Sarah, están sentadas en la sala del apartamento de los padres de Rachel. La luz inunda el apartamento, que está en el piso 31. Un campo de golf y, más allá, una alfombra verde. No hay gente. No hay ruido. Quizás sus padres se estén preparando para la siguiente etapa: el cielo. El padre de Rachel está dormido en su sillón elevador operado a distancia, cuando su madre, volviéndose hacia Rachel, dice esto: —Nunca te entendí realmente. Rachel
Fran Schumer
2 dic


Desguazado
por EC Traganas — Ve a alimentar a las gallinas — me pide mi Thea Popi, — y tráeme un par de huevos —. Se oye un débil cloqueo en el gallinero, al otro lado del camino de piedra. El sol del atardecer quema en lo alto. Un calor sofocante me envuelve como un horno de ladrillos. Miro por dónde piso. Los antiguos adoquines están desgastados y resbaladizos; la pendiente es pronunciada. Un paso en falso y me deslizo por una peligrosa pendiente hacia la plaza del pueblo. Con una
E.C. Traganas
30 nov
bottom of page